szolgáltatások

Néhány tipp mielőtt megrendeled a fordítást

Mi kell hozzá, hogy a fordítás, szakfordítás vagy jogi fordítás kiváló minőségű, villámgyors és még gazdaságos is legyen?
Első lépésként gondold át valóban a szöveg teljes tartalmának lefordítása szükséges vagy elegendő csak részleteiben.

  • Kérj árajánlatot több helyről is.
  • Elegendő-e egy nyersfordítás vagy a stílus is fontos?
  • Ha szakmai szövegről van, szó mindenképpen kérd szakember segítségét.
  • A fordítóval egyeztesd, milyen célra készül a fordítás.
  • Csak a valóban szükséges szövegmennyiség fordításáért fizess.

Csökkentsd minimálisra a szöveg mennyiségét

Minél rövidebb a lefordítandó szöveg annál olcsóbban készül el a fordítás. A leghatékonyabb költségcsökkentést a szöveg mennyiségének csökkentésével érheted el. Ha cél szempontjából lényegtelen részeket kiveszed, azzal sokat spórolhatsz. Előfordulhat, hogy vannak mellékletek, amelyek akár az eredeti nyelven is használhatók.

A kiválasztott fordítóiroda munkatársai szívesen segítenek a döntésben. Járatosok abban, hogy melyek azok a részek, amelyek fordítása elengedhetetlen. Egy korrekt fordítóiroda valóban csak azokat a részeket fogj kijelölni, amelyek valóban szükségesek. Ha mi magunk írjuk a lefordítandó szöveget, akkor törekedjünk, aminél tömörebb megfogalmazásra. Ha sok az ismétlődés, akkor kérhetsz emiatt kedvezményt. Ha jól választottál fordítóirodát, akkor már eleve ilyen ajánlatot fogsz kapni.

Mennyibe kerül a kész fordítás?

A fordítási díjat meghatározza a szöveg hossza, a használt nyelv gyakorisága, a fordítandó szöveg nehézsége és az átadási határidő. A szöveg hosszát a betűk számával mérik, beleszámolva a szóközöket is. A gyakran használt nyelveken, és ha nem túl speciális a szöveg, sőt nem is sürgős akkor alacsonyabb árra számíthatunk. A drágább fordítás nem takar feltétlenül jobb minőséget is. Ezzel együtt egy bizonyos árszint alatt kicsi az esélye, hogy a megfelelő szakember kezébe kerül a fordítandó anyag. A fordítási díj arányos lesz a ráfordított idővel.

Mennyire számít a fordítás stílusa?

Vannak fordítások például a gépi fordítás, amely silány minőségű, de nem jobb egy lelkes amatőr szótárral készült fordítása sem. A jó minőségű fordításhoz a fordítónak tudnia kell, milyen célra készül a fordítás. Ha például a kérdéses szöveg több ezer vagy több tízezer példányban ki lesz nyomtatva, akkor a fordításon túl a szöveg nyelvi ellenőrzésére is szükség van.

Ha nem vagy szakfordító, akkor bízd szakemberre!

Sokan abba hibába esnek, ha ismernek egy nyelvet és akár napi szinten használják is, akkor könnyedén megbirkóznak egy szakfordítással, de az írott szöveg jelentősen különbözik a beszédtől. A szakkifejezések ismeret sem nyújt rá garanciát, hogy garantáltan jó fordítás fog születni. Az amatőr fordítók által készített fordítás olvasói azt szoktál érezni, hogy „idegenül cseng”. Könnyű beleképzelni magunkat a helyükbe, hiszen mindannyian botlottunk már bele emailben vagy máshol a neten tört magyar szövegre, amelyet valószínűleg a Google fordítóval varázsoltak elénk. Nem kellemes élmény. Kínos lenne az üzletünkkel kapcsolatosan valami hasonló szarvashibát véteni.

Akkor küldjük el a szöveget a fordító számára mikor már véglegesítettük. a szövegek több darabban való elküldése miatti összefésülés, a több verzió követése plusz energiát igényel és megnöveli a hibalehetőséget is. Ha mégis muszáj ezt a megoldást választani, akkor a dátumokat nagyon pontosan érdemes vezetni a dokumentumokon a könnyebb követhetőség érdekében.

Ki végezhet szakfordítást?

Ha belegondolunk, hogy egy orvosi vagy jogi szakszöveget magyarul sem értünk igazán akkor könnyen belátható, hogy a szakfordítást csakis megbízható szakfordító végezheti el. Például egy jogi fordítást csakis jogi szakfordítóra bízzunk, de ezt a fordítóirodában megoldják helyettünk. Ott nem az fogja lefordítani a szöveget, aki éppen, ráér, hanem az, aki a legjobban ismeri az adott szakterületet.

Miért jó a nyelvi ellenőrzés?

Több szem többet lát alapon, ha többen ellenőrzik a kész szöveget biztosabb, hogy kevesebb hiba maradhat benne. A fordítóirodák által kínált nyelvi ellenőrzés vagy lektorálás a fordított szöveg teljes ellenőrzését jelenti. Ez nyilván drágítja a fordítást, mert ez egy külön szolgáltatás. Ha a szöveg nyomtatásba kerül, akkor semmiképpen sem szabad megspórolni.

Similar Posts